La dolorosa verdad ya ha sido reconocida.
Los sitios web monolingües no le permiten hablar con sus compradores extranjeros en su idioma nativo.
No le permiten competir por la clasificación de motores de búsqueda en varios idiomas.
Estás harto de las limitaciones de tu sitio web monolingüe y quieres que sea multilingüe.
Ahora bien, ¿por dónde empezar? Cómo identificar sus principales mercados y, en consecuencia, los idiomas a los que debe apuntar.
Dónde encontrar una agencia de traducción confiable o un profesional independiente. Y finalmente, cómo tener al menos una comprensión aproximada del presupuesto de traducción de su sitio web.
Cuando surgieron preguntas similares en su mente, quizás primero buscó respuestas en Google.
Sí, muchos blogs escriben sobre los costos de los servicios de traducción de sitios web, pero son principalmente agencias que simplemente describen sus servicios.
Nuestra publicación le brindará una comprensión integral no solo sobre los costos sino también sobre todo el proceso de traducción del sitio web. Al final, sabrás
- cómo hacer la planificación presupuestaria,
- qué servicio de traducción elegir,
- qué consejos seguir para ahorrar dinero pero tener todas sus páginas principales frente a su público objetivo.
Proceso de traducción del sitio web en 9 pasos: deshacerse de las limitaciones del sitio monolingües
Esta sección está dedicada a superar las limitaciones del sitio web monolingüe y a abrir nuevas oportunidades para su negocio en línea.
Aquí es donde comenzar:
# 1 Revise su Google Analytics
Los 5 idiomas principales utilizados en Internet incluyen inglés, chino, español, árabe y portugués. Pero no tiene que traducir su sitio a todos ellos si los hablantes locales no pertenecen a sus grupos objetivo.
En su lugar, debe usar una herramienta de análisis para determinar para qué mercados es atractivo. Esa herramienta puede ser Google Analytics, simple y gratuita y hacer la mitad del trabajo por usted.
Cuando va al informe Audiencia → Geo → Ubicación de su cuenta, ve qué países visitan más su sitio.
GA mostrará datos sobre su comportamiento de usuario y métricas de conversión para que entienda si recibe visitantes de calidad o no.
Otra forma es ir al informe Audiencia → Geo → Idioma de su cuenta y ver qué idiomas prevalecen.
Eso es lo primero que debes hacer. ¿Qué es lo siguiente?
# 2 Establecer objetivos para llegar a los mercados X, Y, Z
Si no tiene visitantes de X country hoy, no significa que no pueda recibirlos mañana. Tal vez investigaste el mercado de X country y descubriste que tus productos / servicios son perfectos para ellos. ¿Por qué no tomar medidas para llegar a ese mercado?
Puede traducir su sitio web al idioma o idiomas principales de ese país y luego comenzar a trabajar en comercializándoles su marca.
Para estar seguro de apuntar a un mercado específico, necesita conocimientos avanzados y estadísticas confiables sobre el comportamiento de compra de ese mercado. Un investigador de mercado / país será su mejor asistente para poner esos datos esenciales frente a usted.
# 3 Comprende qué idiomas son tu máxima prioridad
Ahora es el momento de averiguar a qué idiomas realmente planea apuntar. Las personas que viven en varios países pueden estar hablando el mismo idioma. Por el contrario, las personas que viven en el mismo país pueden estar hablando idiomas completamente diferentes.
Por ejemplo, el portugués se habla tanto en Brasil (América Latina) como en Portugal (Europa). Y la diferencia en el lenguaje escrito no es grande. O el ruso es un idioma oficial tanto en Rusia como en Bielorrusia.
Pero si tomamos Suiza, no puede estar seguro de si su visitante es un hablante nativo de alemán, francés, italiano o romanche. Es por eso que investigar la demografía de ese país y la imagen cultural es de suma importancia.
# 4 Identifique las principales palabras clave a las que se dirigen sus páginas
Las páginas traducidas tienen la misión de indexarse en los motores de búsqueda y generar tráfico de calidad. Y sin tener en cuenta las palabras clave, será difícil optimizar sus páginas para los robots de Google que rastrean millones de páginas todos los días.
Debe identificar qué palabras clave suponen una alta intención, es decir, que tienen el potencial de generar ventas. Esas palabras clave se denominan palabras clave transaccionales y contienen palabras como "comprar", "comprar en línea", "precio", "mejor precio", etc.
El objetivo de la investigación de palabras clave es comprender cómo los usuarios buscan términos similares en su propio idioma. Debido a que la esencia de las palabras clave generalmente será la misma, pero la formulación / orden de las palabras puede diferir de un idioma a otro.
# 5 Suscríbase a un complemento / aplicación de traducción de sitios web (por ejemplo, GTranslate)
Tener un sitio multilingüe no requiere más que comenzar a usar un complemento / aplicación de sitio web multilingüe.
Una herramienta similar como GTranslate traducirá automáticamente sus páginas y le dará la opción de editarlas fácilmente. Si desea actualizar sus metadescripciones, URL o metaetiquetas, no tendrá dificultades para lidiar con nuestro panel de usuario.
La traducción de elementos de SEO lo ayudará a incluir palabras clave estratégicas en sus páginas web traducidas y a ser aún más competitivo en los motores de búsqueda.
Nuestro plan gratuito le permite traducir todas sus páginas a sus idiomas de destino automáticamente. Para poder realizar ediciones, simplemente necesita invertir en uno de nuestros planes pagos.
Estamos orgullosos de decir que GTranslate ha alcanzado más de 100,000 instalaciones activas hasta ahora solo en la plataforma WordPress. Y queremos que se convierta en nuestro próximo usuario activo y comprometido.
Si tiene una tienda de comercio electrónico, debe encontrarnos en la tienda de aplicaciones Shopify.
Si su sitio web se ejecuta en WordPress, puede obtener GTranslate aquí.
Y si su sitio web se ejecuta en otra plataforma (como SquareSpace), debe consultar las características y los planes disponibles de GTranslate aquí.
GTranslate traducirá las páginas de su sitio web utilizando el sistema de traducción automática neuronal de Google. Somos honestos con usted: las traducciones automáticas no son 100% perfectas. Pero se acercaron aún más a comprender los contextos y trabajar como traductores humanos.
Sin embargo, es posible que desee garantizar una calidad de traducción de primer nivel y que las traducciones automáticas no sean suficientes. Analicemos esto en el punto 6.
# 6 Conozca los precios de la industria
Los servicios en su mayoría cobran por palabra. El precio promedio por palabra oscila entre $ 0.06 y $ 0.12. En cuanto a las tarifas por hora, la tarifa comienza en aproximadamente $ 20 por hora.
El precio depende de varios factores, incluido el volumen de traducción, los pares de idiomas y, por supuesto, su nicho.
Los nichos que requieren antecedentes profesionales y calificaciones adicionales (médicas, legales, científicas) costarán más. Industrias como la educación, la caridad, la atención médica general o áreas similares pueden costar menos. Porque uno no necesita ser un experto para comprender estos temas.
Dependiendo de su presupuesto, puede entender en cuántos idiomas traducir su sitio. Tal vez su presupuesto le permita tener su sitio solo en 2-3 idiomas.
Otro enfoque es apuntar a más idiomas pero traducir solo las páginas más valiosas. Aprende cómo hacerlo en el punto 7.
# 7 Excluir partes que no necesitan ser traducidas
Su sitio puede tener cientos o incluso miles de páginas. Posiblemente no estés planeando traducirlos a todos. Por ejemplo, es posible que no desee traducir todas sus publicaciones de blog, estudios de casos, etc. (aunque tener algunas páginas educativas / informativas no perjudicará).
Mantenga solo aquellas páginas que sean de alta intención y conduzcan a la monetización de su sitio web. Puede elegir páginas en función de su potencial de ingresos, la relevancia del contenido en ellas, el impacto en la percepción de la marca, etc.
Uno puede encontrar páginas con alto potencial de GTranslate User Dashboard
# 8 Contrata una agencia de traducción o un traductor independiente
Las discusiones sobre los dilemas del mundo moderno nunca terminan. Contrata una agencia de traducción frente a un traductor, contrata una agencia de marketing frente a un vendedor, realiza compras en línea o fuera de línea, trabaja desde la oficina o desde casa ...
Con suerte, vamos a discutir solo el desafío de agencia de traducción vs traductor independiente.
De este modo, comprenderá todos los principales pros y contras de este dilema y verá qué opción está listo para pagar.
Agencia de traducción pros
1) Equipos globales con especializaciones.
Las agencias suelen tener grandes equipos y traductores nativos en nichos estrechos. Si opera en industrias altamente especializadas (legales, médicas, financieras, técnicas), los gerentes de proyectos de agencias asignarán su tarea a un traductor competente.
2) Edición / corrección incluida
Las agencias tienen un equipo de editores / revisores que revisan las traducciones. Los revisores aseguran que no hay errores tipográficos o gramaticales en el texto y que puede publicarlo en su sitio web.
3) Traducción SEO disponible
La mayoría de las agencias de traducción ofrecen traducción SEO. Por lo tanto, su traducción contendrá sus palabras clave de destino en su idioma de destino y clasifica más fácil en los motores de búsqueda.
Contras de agencia de traducción
1) costos adicionales
Dado que varios empleados están involucrados en el proceso (gerente de proyecto, traductor, editores), aumenta automáticamente el costo general de traducción del sitio web.
2) No sabes quién está traduciendo
Como cliente, no sabrá quién trabajará en su proyecto y si él / ella es un traductor verdaderamente profesional. Simplemente confía en la agencia para que haga un trabajo de calidad por usted.
En cuanto a los revisores, nuevamente no sabes nada sobre ellos. La única persona con la que te comunicas es el gerente del proyecto.
Por lo tanto, debe confiar en la agencia al 100% para asignar sus tareas a los candidatos más relevantes.
3) Traductores múltiples en el mismo proyecto
Las agencias de traducción podrían dividir el contenido de su sitio web entre múltiples candidatos y nuevamente diferentes editores podrían revisar esos diferentes textos.
El resultado sería contenido sin coherencia donde los mismos términos se traducen de manera diferente.
Traductor autónomo profesional
1) costos relativamente más bajos
Los freelancers traducirán su sitio web a un costo relativamente menor porque no pagan salarios y trabajan por sí mismos.
2) contacto directo con ellos
Sabes quién está haciendo el trabajo por ti. Puede leer sus recomendaciones o reseñas de LinkedIn en su sitio personal.
Puede solicitar mostrar sus licencias y certificaciones si necesita una traducción para un nicho estrecho. Entonces usted es quien debe decidir si él / ella es un candidato confiable.
3) Solicite una traducción de prueba
No todos, excepto la mayoría de los traductores, aceptarán completar una traducción de prueba gratuita. A menos que su perfil sea sospechoso, difícilmente pensarán que usted es un estafador y estarán de acuerdo con demostrar sus habilidades.
Tenga en cuenta que puede solicitar una traducción gratuita de un máximo de 200-250 palabras. No se acepta más y podría alejar a los traductores.
Traductor independiente contras
1) Sin revisión
Los traductores también pueden ser editores, pero confiar plenamente en sus capacidades de autoverificación no es tan profesional. Se requerirá un ojo fresco de un tercero para garantizar que todo esté bien y suene natural.
2) Podría no ser un especialista en SEO
Es posible que los traductores independientes no estén familiarizados con las mejores prácticas de SEO e incluso con los principios.
3) Usted es el gerente del proyecto
Debe dedicar su propio tiempo y asegurarse de que el profesional independiente complete la tarea a tiempo.
# 9 Puede utilizar el servicio de revisión profesional o de traducción de GTranslate
En GTranslate tenemos nuestro probado equipo de correctores y traductores nativos. Realizan la traducción directamente en su sitio web mediante el editor de traducción en contexto. No hay archivos de Excel o Word. Ni siquiera los archivos HTML.
¿Quieres más beneficios de trabajar con nosotros?
1. Tienes una opción
Depende de usted decidir si contrata a un corrector de pruebas nativo o un traductor profesional. La diferencia es que el servicio de un corrector de pruebas es mucho más asequible.
Él / ella verificará la traducción automática en su sitio web y hará mejoras cuando sea necesario.
Imagínese, ya tiene la traducción automática de su sitio web, al menos con calidad media. Paga a un hablante nativo para que trabaje en el texto existente y realice correcciones solo cuando sea necesario.
En cuanto a la contratación de un traductor, él / ella traducirá su sitio web desde cero. Y el precio de traducción del sitio web será naturalmente más alto.
2. Un idioma, un traductor
No asignamos el proceso de traducción de su sitio web a múltiples traductores o revisores. Lo hacemos para asegurarnos de que el tono de voz de la traducción sea consistente.
3. ¿Problemas de diseño? Arreglaremos
Usted sabe que a veces el texto traducido puede ser más grande que el texto fuente. Los idiomas son diferentes y las oraciones traducidas pueden no encajar en el diseño de su sitio web. ¿Qué hacer?
En situaciones similares, todo lo que necesita hacer es ponerse en contacto con nuestro equipo de soporte técnico y resolver sus problemas de forma gratuita.
4. Ordene tantas traducciones de páginas como necesite
Puede solicitar un presupuesto para traducir 20 o 25 de sus páginas. Si ve que el costo final excede su presupuesto, puede eliminar todas esas páginas que no parecen demasiado importantes.
Le permite ahorrar dinero pero al mismo tiempo poner el mejor contenido frente a los usuarios. Calculadora de costos de traducción del sitio web de GTranslate le permitirá obtener una estimación en unos minutos.
5. Ser visible en los buscadores
El editor en contexto de GTranslate le permite editar su contenido traducido y agregar sus palabras clave de destino. No solo sus páginas se indexarán, sino que contendrán palabras clave con volumen de búsqueda y aparecerán frente a la audiencia correcta.
Parece que cubrimos todos los entresijos del proceso de traducción del sitio web. Si tiene más preguntas, ¡no dude en contactarnos o simplemente comience su prueba gratuita de 15 días con GTranslate hoy!